Help in translation

I appreciate your support in translating this website to other languages! This requires some time on your side, but in the end it's easy! And besides the fame and honour (you will be mentioned on the site, if you want!), you will get free upgrades for your chats!
Before you start, I suggest you contact me so I can coordinate this; we want to avoid that several people are translating into the same target language.
Note that this translation is independent from the paid "translation" feature which actually translates the chat's content in realtime, using Google's translation API. Here we are talking about static texts and labels of this website instead.

Your device is currently NOT in 'translator mode', but in 'normal mode' Enable translator mode

How does it work?

Texts and labels are organised in language-specific include-files, such as this file for English. Basically you need to provide a file to me similar to this one, only in your language.
Each text or label has a unique ID; you need to translate the text which belongs to an ID. However, you need to understand the context of a text or label. In some cases that's not so easy as some labels are quite short. Therefore you can set your computer (or tablet, mobile) into a "translator mode" - this will store a cookie which tells the website to use a special language file. This special language file contains the label IDs, which are some kind of shortened version of the labels. Download special language file.
The entire website will only show these shortened versions in translator mode. Also, each shortened label has a number so it's easier to find in the file. So this is what you have to do:

  1. Download this generic special language file. The numbers correspond to the row numbers.
  2. Enable translator mode on your device. Note that now the labels may be shorter or longer than the original text; this my affect layout.
  3. Open a text editor and replace the respective texts. So $lang['Share_Chat_ID'] = "(1)Share_Chat_ID"; would become $lang['Share_Chat_ID'] = "Share Chat"; for English. Or $lang['All_entries_will_be_deletedlocal'] = "(54)All_entries_will_be_deletedlocal"; would become $lang['All_entries_will_be_deletedlocal'] = "This chat will be deleted from this device. Other people with its access link can still see it. You can re-open it later with the correct link (e.g. from the QR code). To remove this chat completely for everyone, you need the administration PIN.";
  4. If you need to look up the texts for an already existing language, open the website in a different browser or on a different device. There the translator mode will not be enabled.
  5. When you are done, email the file to me.
  6. Note that the data privacy pages are not filled from the language files; for these I would just need the translated texts in plain text via email.
  7. When ready, don't forget to switch back your site to normal mode.

Some grammar rules

When translating the labels and texts, please consider:

  • When punctuation is needed, it's part of the text (e.g. a trailing dot or apostrophe).
  • There are no leading or trailing spaces.
  • In some cases a text on the screen consists of two fragments, e.g. "The chat with ID ... was not yet saved." - these are actually two labels, as a parameter (the actual chat ID) has to be added in the middle.
  • In very rare cases the text contains HTML tags, e.g. "<b>Caution!</b>". Please include this HTML part.
  • In some cases a text may not be visible directly, e.g. when it is displayed only on mouse hover. Contact me if you are looking for a text which should exist, but you do not find it. Some texts are used in the notification emails. It may also happen that a text is not used anymore at all; that should be very rare.
  • If there is a distinction between formal and informal speech in your language (as e.g. in German): The general tone is rather informal.
  • Please do NOT use double quotes (") in a text, only single quotes (').
  • The entire website is UTF-8 encoded, so also special characters or non-Latin languages should not be a problem.
  • Please try to more or less keep the length of the original texts, otherwise the layout may be affected.

Thanks for your help!

I really appreciate your help! Contact me in case of questions!

Frank